한시(漢詩)의 맛과 멋
만춘 (晩春)
겨울모자
2017. 4. 20. 12:12
막바지에 이른
춘삼월을 시샘하는 듯
내내 어두운 하늘에서
비가 뿌리고
바람은 연신
가지를 흔들어대더니
저녁이 가까워지자
비 그치고 땅은 마르고
노란 햇빛 기둥이
흩어지는 구름 사이로
내리비친다.
말끔히 씻긴 이 저녁
산보를 나가볼까
엊그제까지 화사하던
백목련 벚꽃들은
모두 다 떨어져 흩어지고
꽃나라 주인은
라일락으로 바뀌어
문득문득
암향(暗香)이 느껴진다.
봄은 이렇게 마감되려나,
라일락 낮은 가지를 잡아
코에 대어 본다.
晩春 늦은 봄
雨餘日漏掛光芒 비 그치고 구름 사이 빛줄기 새어나니
瓊沫梢頭耀爽涼 가지 끝에 물방울 져 시원스레 빛나고
白雉櫻花都散落 흰 목련 벚꽃 송이 모두 떨어졌으니
逼聞擧踵紫丁香 발 돋우어 코 가까이 라일락 향내 맡네
(2017. 4. 17)
* 掛光芒괘광망...빛줄기가 걸리다, 掛걸 괘, 光芒광망...빛줄기
* 瓊沫경말...반짝이는 물방울, 瓊옥 경, 沫물방울 말
* 梢頭초두...가지 끝, 梢우듬지 초, 耀爽涼요상량...상쾌하게 빛나다
* 白雉백치...백목련, 櫻花앵화...벚꽃, 逼聞핍문...가까이 냄새 맡다,
* 逼가까이 할 핍, 聞냄새맡을 문, 擧踵거종...발꿈치를 들다,
* 紫丁香자정향...라일락