그렇듯 많은 비를 뿌리며
심술을 부리던 여름도 이제 끝나려나 보다.
작년 늦가을.. 산속에서 자면서 읊었던 한시를 다시 들추어 보다가..
또 무엇엔가 이끌려 영시로 바꾸어 보았다.
이번엔 셰익스피어의 소네트(sonnet) 형식으로 읊어 보았다.
소네트란 이탈리아에서 시작된 서양시의 한 형식으로서,
보통 14행으로 구성되어 있고, 상황에 따라 각운의 구조는 좀 다르나
여기에서는 일명 셰익스피어 소네트 라고 불리는
영국 스타일을 채택하였다. 즉,
........................a
........................b
........................a
........................b
........................c
........................d
........................c
........................d
........................e
........................f
........................e
........................f
.......................g
.......................g 의 형식으로 라임을 맞추고
각 행은 10 음절을 이루도록 하는 14행 시를 말한다.
당시에는 주로 애정시를 담는 시 형식으로 쓰였으나
이후에는 꼭 그렇지만도 않게 되었다고 한다.
개인적으로 소네트를 좀 써 보고 싶은 생각을 가지고 있었는데
첫 작품이라서 어설픈 점도 많은 것 같다.
작년 늦가을로 돌아가 보자....
* * * * * *
깊어 가는 가을
산과 나무에서
온갖 색깔이 다 나오고
이어 찾아올
북풍 차가운 계절을 준비하는
아름답고 스산한 계절
해가 갈수록
가을이 짧아지는 것 같아
아쉬운 마음으로 산골을 찾아
전라남도를 등지고
전라북도를 바라보는 어느
산등성이에 들어앉은 황토방에서
하루 밤을 보냈다
황토와 편백나무의 향기 속에
얼마 만에 누려보는가
장작으로 땐 방바닥의 따끈함을
자리끼를 들이키고서
얇은 이불도 걷어 차버린
그 한 밤
이리 누웠다
저리 누웠다
개운한 이른 아침
찬 공기가 좋아
냇물에 세수를 하고
뒷동산엔 까치가 쏙독쏙독
하늘엔 외기러기
조용히 북으로 난다
포장도 안 된
작은 길로 난 사립문은 열려 있지만
아무도 올 것 같지 않은 정적
흰 머리의 산골 집 주인은
손수 기른 야채를 밭에서 뽑아
아침상에 올려놓으며
어디에서 오신
무엇하는 분이냐고 묻는다
이곳보다
더 좋은 곳이 있냐는 표정으로...
여러 날
좋은 공기 드시고 가라고
그리고
고드름이 팔뚝보다 긴 겨울에
다시 오시라고
晩秋 늦가을
喜鵲啼寒木 찬 나무 위에 까치가 울고
孤鴻正北飛 외기러기 북으로 날아가네
山深人迹疎 산 깊어 인적 드문 곳
誰早啓柴扉 누가 일찍부터 사립문 열어놓았나
茅屋白頭老 초가집 흰 머리 노인이
抽蔬洗澗流 채소를 뽑아와 석간수에 씻으며
問余那爲者 나에게 무슨 일을 하는가 묻고는
玆好何長留 이 좋은 곳에 오래 머물라 하네 (2010. 11월 作)
Autumn 가을
Autumn is getting to late November. 가을이 늦은 11월로 들어서면
North winds blow at a trot over the slopes. 북풍은 총총 언덕 넘어 불어오고
Summer leaves turned into red and amber. 여름 잎들은 울긋불긋해지고
This winter not so harsh, a farmer hopes. 올 겨울 혹독하지 않기를 농부는 바라네
On a chilly bough a magpie chatters. 찬 나뭇가지 위에 까막까치 지저귀면
Wild geese, they fly up kicking the lake floor. 기러기 떼 호수 물 차고 높이 오르고
A lone mountain hut, only sun scatters, 외로운 산 오두막 햇빛만 부서지는데
Who, that early, has opened the twig door? 누가 일찍이 사립문 열어 놓았나?
Here's living an old man with silver hair. 머리 하얀 노인 한 분 여기에 살면서
Greens from patch, he says, make people stronger. 밭에서 뽑은 채소 몸에 좋다고 하네
Wondering what I do in city air, 도시에서 무슨 일을 하냐고 내게 묻고는
He asks me, in forest, to stay longer. 숲속에 오래 머물라고 말하네
With a look telling "Better place you know? 이보다 좋은 곳 있냐는 표정으로,
Come again to see icicles and snow!" 고드름과 눈을 보러 겨울에 다시 오라고!
(2011. 8. 16. 작)
'영시 노트' 카테고리의 다른 글
소네트 / 딸아이 (My Girl) (0) | 2011.08.25 |
---|---|
영시 / 새벽에 (At the Dawn) (0) | 2011.08.25 |
영시 / 시골집(Country House) (0) | 2011.08.25 |
영시 / 시골집 2 (Country House 2) (0) | 2011.08.25 |
영시 / 추운 밤 (Cold Night) (0) | 2011.08.25 |